![]() |
|
|
There's an ongoing "translations" project happening at Konundrum Engine Literary Review, where two poets exchange work and create interpretations of each other's poems. Zach Schomburg & Mathias Svalina did it, so did Paula Cisewski & Sarah Fox, and Stacy Szymaszek & Anselm Berrigan. Just up are the translations Bob Hicok & I did--you can check them out here. Thinking about how to approach the project led me back to a book I love, Goran Sonnevi's A Child Is Not A Knife, to reread the essay "Sonnevi: A Translator's Retrospective Montage" by Rika Lesser. She's been his translator for more than 20 years.
Of course, then I started rereading the poems as well. I was struck by the way that the first lines of my favorite poem in the book could have been a translation of my feeling as I read the poem of Bob's that I was working on. I put those opening lines into my "commentary" (notes on process we were asked to include), but I'd like to give you the whole poem.
And I answered my life, and yours There are no other lives But aren't all people different? There's nothing but difference It makes no difference! People live in different conditions: internal, external I can hold no one in contempt, for then you have the instrument What about those who don't want to change their conditions, those who believe change is impossible? It makes no difference There's nothing but you, and you Only when you become explicit when you question me, and I answer, when there's an exchange Only then is there language only then are we human And this doesn't happen very often? No, most everything remains difference, without seeing the difference Will we talk again some time? Yes
Do you believe change is possible? Yes, that too
|
|